-
1 ОТРЫВАЯСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТРЫВАЯСЬ
-
2 не отрываясь
• НЕ ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем[Verbal Adv; Invar; adv]=====⇒ (to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking away:- X did not take his eyes off Y.♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отрываясь
-
3 выпить не отрываясь
General subject: skolУниверсальный русско-английский словарь > выпить не отрываясь
-
4 масса снега, движущаяся вдоль поверхности склона, не отрываясь от его поверхности
Универсальный русско-английский словарь > масса снега, движущаяся вдоль поверхности склона, не отрываясь от его поверхности
-
5 не отрываясь
prepos.gener. ohne abzusetzen -
6 не отрываясь слушать
prepos.gener. (кого-л.) an (j-s) Lippen hängen, (кого-л.) an (j-s) Mund hängen, (кого-л.) an (j-s) Munde hängenУниверсальный русско-немецкий словарь > не отрываясь слушать
-
7 он работал не отрываясь
Универсальный русско-немецкий словарь > он работал не отрываясь
-
8 пить не отрываясь
vliter. (boire) à tire-larigot -
9 не отрываясь
-
10 О-165
HE ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем ( Verbal Adv Invar adv(to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking awayX не отрываясь смотрел на Y-a - X kept (was) staring at YX fixed his eyes (had his eyes fixed) on Y X did not take his eyes off Y....Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a). -
11 залпом
за́лпомвы́пить \залпом unuglute (или per unu gluto) trinki.* * *нареч.1) ( о стрельбе) de un golpeвы́пить что́-либо за́лпом — beber algo de un trago
сказа́ть всё за́лпом — decirlo todo de un tirón (de una vez)
* * *нареч.1) ( о стрельбе) de un golpeвы́пить что́-либо за́лпом — beber algo de un trago
сказа́ть всё за́лпом — decirlo todo de un tirón (de una vez)
* * *adv1) gener. (î ñáðåëüáå) de un golpe, de un aliento2) liter. de un tirón (без передышки), de un trago (не отрываясь), de una vez (сразу) -
12 отрывать
[otryvát'] v.t. impf. (pf. оторвать - оторву, оторвёшь)1.1) staccare; separare2) disturbareизвините, что я вас отрываю от работы! — scusi il disturbo!
3) (pf. отрыть - отрою, отроешь) scavare, tirar fuori dalla terra4) отрываться staccarsi; separarsi; allontanarsi2.◆он оторвал себе квартиру в центре — (colloq.) si è fatto una casa nel centro storico
-
13 кӱрылтде
кӱрылтде1. непрерывно, беспрерывно, бесперебойно, беспрестанно, безостановочно, без передышки, без перерыва, не отрываясьКӱрылтде ончаш смотреть, не отрываясь;
оркестр кӱрылтде шокта оркестр играет без передышки.
Лум кечыгут оптыш гынат, оласе транспорт кӱрылтде ыштыш. «Мар. ком.» Хотя снег валил целый день, городской транспорт работал бесперебойно.
Спектакль кӱрылтде, тӧр эртыш. М. Шкетан. Спектакль прошёл безостановочно, ровно.
2. перен. заочно, без отрыва (от работы, производства и т. п.)Производство деч кӱрылтде тунемаш учиться без отрыва от производства, учиться заочно.
Паша деч кӱрылтде, техникумышто тунемаш тӱҥалам, – ятыр шонен коштмыжым Юрий каласыш. В. Орлов. – Буду учиться в техникуме заочно, – высказал Юрий много раз обдуманное.
-
14 система hands-free, система голосовой беспроводной связи
Automobile industry: handsfree (в автомобиле, позволяющая набирать номер и говорить, не отрываясь от управления)Универсальный русско-английский словарь > система hands-free, система голосовой беспроводной связи
-
15 текучая лавина
Makarov: flowing avalanche (масса снега, движущаяся вдоль поверхности склона, не отрываясь от его поверхности) -
16 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
17 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
18 отрываться
1. оторваться1. (о пуговице и т. п.) come* off, tear* off2. ( о летательном аппарате) take* off3. (от) (переставать смотреть, заниматься) tear* oneself away (from)не отрываясь ( не прекращая работы) — without stopping, или leaving off, work
4. (от; терять связь) lose* touch (with)оторваться от масс — lose* contact with the masses
оторваться от действительности — lose* touch with reality, be out of touch with reality
5.:отрываться от противника воен. — break* away, break* / lose* contact, break* off
6. страд. к отрывать I2. страд. к отрывать II -
19 отрываться
см. оторватьсяне отрываясь — senza interruzione, di seguito ( без перерыва); senza staccare gli occhi ( не отрывая глаз)
* * *несов.см. оторватьсяне отрыва́ясь — senza interruzione / pause / staccarsi
* * *v1) gener. distaccarsi, spiccicarsi (da q.c.), staccarsi, stacearsi, strapparsi2) milit. disimpegnarsi (от противника) -
20 урывками
нареч.1) ( отрываясь от другого дела) эштән туктаган араларда2) ( по временам) ара-тирә, вакыт-вакыт, өзә-төтә, урык-сурык
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Отрываясь — Студийный альбом «Машины времени» Дата выпуска 1997 Записан ноябрь 1997 Жанр Рок Длительность 36 мин 13 сек … Википедия
Отрываясь (альбом) — Отрываясь Альбом Машина времени Дата выпуска 1997 Записан 1997 Жанр Рок Длительность 36 мин 13 сек Лейбл Sintez records Прод … Википедия
не отрываясь — взасос, длительно Словарь русских синонимов. не отрываясь нареч, кол во синонимов: 8 • взасос (5) • … Словарь синонимов
Машина времени (рок-группа) — Машина Времени Машина Времени Годы с 1969 по наши дни … Википедия
Машина времени (группа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Машина времени (значения). Машина времени … Википедия
Группа "Машина времени" — Машина Времени Машина Времени Годы с 1969 по наши дни … Википедия
Машина Времени — Годы с 1969 по наши дни … Википедия
Машина Времени (группа) — Машина Времени Машина Времени Годы с 1969 по наши дни … Википедия
Машина Времени (рок-группа) — Машина Времени Машина Времени Годы с 1969 по наши дни … Википедия
отрыва́ться — 1) аюсь, аешься; несов. 1. несов. к оторваться. 2. страд. к отрывать 1. ◊ не отрываясь не прекращая, не прерывая чего л. Я целый час мог, не отрываясь, смотреть, как она [баржа] роет тупым носом мутную воду. М. Горький, В людях. 2) аюсь, аешься;… … Малый академический словарь
ФРАНК — Семен Людвигович (1877 1950) философ, религ. мыслитель, испытал влияние Плотина, Николая Кузанского, Гёте, Шеллинга, Лейбница. Образование получил на юрид. ф те Моск. ун та (в 1899 исключен за пропаганду марксистских идей). Сочинение Ф.… … Энциклопедия культурологии